THE TRACY SYSTEM OF KENPO
home index FREQUENTS ASKED QUESTIONS
What is the proper spelling KeNpo or KeMpo?
last updated 07/27/06
Japanese Dictionary on the web
A quick end to the controversy. From a technical standpoint the correct spelling is KeNpo. However because of modern usage it is becoming acceptable to spell it either way. Notice I will many times refer to it as Kenpo/Kempo. When spelled Kenpo you know it refers to the style of Kenpo taught by James M. Mitose, and the style we teach today. Those of Okinawan lineage traditionally spell it KeMpo.
Is Kenpo/Kempo - spelled with an M or an N?
by
Al Tracy
WARNING: No matter which way you spell it: Kenpo/kempo is always pronounced KeMpo!
The fact that I have been teaching Kenpo for nearly 40 years will mean nothing unless I can authenticate what I say. If you want to know how to spell an English word, you would go to an English/American dictionary. If you want to know how to spell a French word you go to the source, a French dictionary.
A HANDBOOK AND DICTIONARY OF THE JAPANESE WRITING SYSTEM KANJI & KANA
by Wolfgang Hadamitzky and Mark Spahn Copyright in Japan, 1981 by Charles E. Tuttle Company
I have several hundred books in my personal reference library. I also have thousands of martial arts magazines including the first issue of BLACK BELT. Of the tens of thousands of articles less than 50 were truly researched and contained more than just myths.
The transliteration of Japanese words and texts into Roman letters presents no problems; the Japanese language can easily be transliterated by using only 22 Roman letters and 2 simple diacritical marks.
Why then have the Japanese not adopted such an alphabet to replace a system of writing which even they find difficult? The answer lies in the large number of homophones, especially in the written language; even in context it is frequently impossible to uniquely determine the sense of a word without knowing the characters with which it is written. Other rational as well as more emotional considerations, including a certain inertia, make it very unlikely that the Japanese writing system will undergo a thorough overhaul anytime soon.
The following additional transliteration rules are taken from the official recommendations:
Japanese Dictionary on the web
When the dictionary comes up all the information you will need to enter is In a frame in the middle of the page.
States just the opposite. Here is what Webster ways: An N occurring before b, m, and p changes to an M in sound and is so written when romanized; ie.,
shin-bun=shimbun (newspaper) shin-pai=shimpai (worry) an+ma=amma (massage) Who is right? Webster or the Japanese! Remember Webster did not develop the Japanese Romaji system.
Find out for yourself -- go to the Japanese dictionary and type in: shinbun - shinpai - anma and see if the Japanese use Webster's rules or the rule developed by the Japanese! After all I think the Japanese know more about their language then Webster! Notice, in each of these cases the general search returned more than one word. Not once was the N ever converted to an M. WHY! It violates the first rule of Romaji. If you try to type the words in with an M rather than an N you get an error reading!
Change the top choice to Full Regular Expression. Type in shinbun. You will now have 12 choices. Take the first word; - (akutokusiNbun) - type in this word but change the N to an M! The Japanese dictionary won't accept it. The rules of Romaji state:
1. The end-of-syllable sound... is ALWAYS written "n" (even when it appears before the labials b, p, or m and is phonetically assimilated to "m", ergo, konban, kanpai, kanmuri).
If I actually thought that everyone who spells it with an M had actually researched it and looked it up in the Webster Japanese/English Dictionary I could see where they had been misled!
When the Japanese print an English/Japanese newspaper they do not use the Webster New World Japanese/English Dictionary! END -- But I am sure it will not be the end of the controversy! P.S. Just say the comment of a college professor who stated very simply - we should use the Chinese "chaun fa" to be correct! But is that the "Cantonese" or "Mandrin" way of pronouncing it? We are back to the same problem, even in Chinese. Example: (Young Forest Temple) "Shaolin Temple", or "Sil Lum Temple"! Perhaps, if we ask "Grasshopper".
©1999 Al Tracy - all rights reserved
![]()